追忆似水年华吧 关注:3,047贴子:13,923

我可以做一下三个版本《追忆似水年华》的文辞对比了

只看楼主收藏回复


图片显示的都是第一册。左边的是译林社的全译本;中间的周克希版本改了名叫做《追寻逝去的时光》;右边徐和瑾版本厚实得多,是因为字体偏大,而且做了很多考证工作,还有不少图片。 


通过百度相册上传1楼2013-01-06 21:16回复
    译林社全译版(P48-49):
    不用说,在我内心深处搏动着的,一定是形象,一定是视觉的回忆,它同味觉联系在一起,试图随味觉而来到我面前。只是它太遥远、太模糊,我勉强才看到一点不阴不阳的反光,其中混杂着一股杂色斑驳、捉摸不定的漩涡;但是我无法分辨它的形状,我无法像询问唯一能作出解释的知情人那样,求它阐明它的同龄伙伴、亲密朋友——味觉——所表示的含义,我无法请它告诉我这一感觉同哪种特殊场合有关,与从前的哪一个时期相连。

    周克希版本(
    P46
    当然,在我脑海深处如此搏动着的东西,一定是形象,是视觉的记忆,攀缘着那味道,竭力要跟着它来到我眼前。然而它在一个那么遥远、那么混沌的地方挣扎,我只能勉强瞥见融入模糊的光色漩涡之中的那道淡薄的反光。我辨认不出它的形状,没法询问这一惟一的知情者,让它向我解释那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。
    徐和瑾版本(P47
    当然,在我内心深处这样颤动的东西,应该是形象,是视觉的回忆,它同味道有关,想要跟随其后来到我的面前。但是,它挣扎的地方过于遥远,也过于模糊;我勉强看到它暗淡的反光,其中混杂着色彩斑驳、难以捉摸的漩涡;但是,我无法看清其形状,不能请唯一能够做出解释的它来向我做出与它同时出现的、形影不离的伙伴——味道的见证,不能请它告诉我,这是过去的何种特殊情况,又是发生在哪个时代。 


    2楼2013-01-06 21:18
    收起回复


      IP属地:广东3楼2013-01-10 20:36
      收起回复
        看来看去第一个译本感觉最好,都是第一册里面的段落?
        多人译本就是对第一个译本印象最好,可惜那位翻译早逝。


        IP属地:广东4楼2013-01-11 21:38
        收起回复
          其实意思都相同,说话的方式有别。。。。外语书果然翻译过来就是这样吗?感觉徐本也许更贴近原著,可惜不懂法文没法看原著。周版文艺味道太重了,貌似一些文学作品都有类似的文风。


          IP属地:广东5楼2013-01-11 21:48
          收起回复
            回复 古怪狼 :如果我有幸能学会法语,我还是亲自读法文版的吧。


            6楼2013-01-12 15:00
            收起回复
              一直很喜欢法语。高考之后一定要找机会学习!!渴望原创…


              来自手机贴吧7楼2013-01-21 12:59
              收起回复
                许多翻译家说文学不可译,但这不是事实,有的作家如加缪,翻译前后并没有多大的出入,为什么不可译?不过Proust的作品就不同了,除了读法文原版,不存在任何一种别的读法!!如果你自豪地对法国人说:我读过《追忆》,是中文/英文的!你只会得到两个字——呵呵!


                8楼2013-02-06 07:02
                收起回复
                  http://www.douban.com/group/topic/12323225/
                  关于译文的评价,可以参考上面这个。里面的比较还包括了卞之琳先生的节译本。
                  另外徐知免先生以及王道乾先生也曾翻译过《追忆》部分章节。楼主不妨也可拿来比较一下。
                  其实各个译本之间还有一个版本的问题。
                  译林采用的是1984年的伽立玛版本。徐先生的底本是弗拉马里翁的校勘本。
                  徐和瑾先生的译本里面的译后记中也提到了版本的问题:
                  “与老版本相比,这一根据普鲁斯特的手稿重新校订的新版本(指弗拉马里翁版本-引者注)有不少修改,特别是对作者生前未能定稿的后三卷。”
                  周克希先生所根据的七星文库版本同样非常出色,这个版本的校订和译林版中译的发行几乎就是前后脚的事情。今年周先生译的第五卷《女囚》有望出版。期待中。不过可惜的是,周老可能完不成全译了。我很中意他的译文的。。。
                  不过就前面几卷而言,各个法文原版的差别不是太大。到了五、六、七卷新老版本间的异处就比较多了。甚至于开头的划分都有不一致的情况。
                  ------------分割线-----------------------------------------
                  不过Proust的作品就不同了,除了读法文原版,不存在任何一种别的读法!!
                  >对于楼上的回复
                  我个人不敢苟同这一点。有能力读普鲁斯特的原文自然是最好,但我还是觉得不能因此抹杀了译本的一切价值。我相信,只要译者能够认真对待原作,尽力保留原文的风格,那么译本对于不通原文的读者,应当也是有益的吧。普鲁斯特本人都不排斥对《追忆》的翻译,楼上的朋友何来的“呵呵”二字。英文版第一卷的翻译出版时,普鲁斯特还在世,他对Moncrieff英译本不满意的地方主要还是题目的译法而非内容“不可读”(普鲁斯特还是很中意这个译本的),另外对于题目的译法,他也提出过自己的意见,所以也不是“不可译”的问题。
                  (题目译法的问题主要是Moncrieff给出的英译名套取自莎士比亚十四行诗而显得有些牵强。)
                  普鲁斯特自己也曾说过:
                  作家的职责和使命也就是笔译者的职责和使命。(参见《追忆似水年华》第七卷,译林出版社,周国强译,第198页,1991年版-引者注)
                  所以,译者的工作同样值得我们的尊敬不是么?


                  9楼2013-02-06 17:28
                  收起回复
                    楼上为译本辩护,无可厚非。但不要扭曲我的回复。书有翻译是好事,是通向原著的第一体验。我的帖子第一句即:“许多翻译家说文学不可译,但这不是事实”。不知楼上是否注意到?
                    普鲁斯特本人做过翻译,在母亲大人的帮助下译过John Ruskin的几部文集,尽管他自己英文水平相当一般。普鲁斯特对英国风尚颇赶时髦,另一方面,“希望得到关注”是普氏一大鲜明个性。Les Plaisirs et les Jours 出版时大费周章,《追忆》第一卷出版时,Proust去找记者在报上登文宣传,又致信Gallimard,希望寻人翻译此书!他的个性就是如此。至于 Scott Moncrieff的译本,首个英译本,随54,87年七星出版社的修订,有后人新增两版,都受到一定好评,与汉语译介一样,英文《追忆》总的来说也算渐 趋完善。在国内时我也曾读过几章(我记得Gutenberg上就有),作为译文可圈可点。但你回头再看 比如 Odette says to Swann : "goodbye!" 这样的英文翻译,你真的读得下去?
                    下面我就说一下,为什么《追忆》“不可译”!
                    首先,《追忆》是法语文学阅读难度最大的作品之一。语法,时态,词汇,毫不夸张地说,只有读过,你才知多难!在法国读BAC L的学生,毕业考最怕的就是Proust。而读英文版或者中文版,普通人读上半个小时,基本不费什么力气。类似于《圣经》被房龙改成《圣经的故事》,《神曲》《埃涅阿斯纪》中译直接改成散文,读者以为原著也不过如此。
                    一般读者对普鲁斯特的印象就是:“只要读得通顺,语句优美温润,就是好翻译,就是忠于原文的翻译。”拿来几个译者比较比较,事实上,这与不懂谱子就谈作曲如何是一个意思!北岛做过这样的事,我问你,你做比较,看版本,是和什么去比呢?中文与中文比,还是中文与原文去比呢?除了原文,译本无非五十步笑百步,英文还好,我举个例子 annihilateur直接翻译为 annihilator就可以,中文呢?何况普鲁斯特最大价值就在文字本身。与其他法国作家不同,法语的普鲁斯特,才是唯一的普鲁斯特!这是法文老师对我们亲口说的。你可以自己去问学littérature的法国学生教授,你读英文Proust是否可行,看看他们如何回答吧!
                    《追忆》的独特之处,或者最出名的,就是词语的“通感”,词语与味道,颜色,触觉的联系,甚至发音方式,Vitré,Coutances,Benodet,Quimperlé 我举个极端例子 你翻译成德语 还是一个音吗??你可以想象一下,用英语翻译元杂剧是什么样子 就知道翻译成中文是什么样子。说白了,不读原文,再好的翻译你做不到!普鲁斯特由于极度敏感,他在选择一个词语而不是另一个的时候,与福楼拜不同,考虑的远不只是 approprié“恰如其分”——常说做教堂式的建筑 精密的网络,形成一种气氛,回忆的甜美环境!形成作者自给自足的世界,这是《追忆》最了不起的地方。
                    最后,如果你真心爱《追忆》中的人物,感受书里的少女到底有多迷人,Francoise的有趣,沙龙里的谈笑风生,或者 Albertine最后几封信写得有多动人。除了读法文原版,不存在任何一种别的读法让你领略到真正的《追忆》。这本作品串联起法国文化几乎所有方面 穿起珍珠的线就是它本身


                    20楼2013-02-07 07:26
                    收起回复
                      谢谢楼上朋友的回复。
                      我无意曲解您的意思。不过您在前面的回复谈可译性时也说到了,“不过Proust的作品就不同了”。我在回复您时的想法是,既然您认为普鲁斯特的作品是“不可译”的,那么在这前提下,译本是不是就没有存在的必要了。可能是我理解不对,见谅。
                      我认同您的看法,在各个中文译本之间作比较是没有意义的。所以我在19楼的回复里面给出了一个链接,里面那位作者的比较正是从原文出发的。确实,阅读法文原文才是了解普鲁斯特的最佳途径。
                      读《追忆》难,翻译《追忆》确实更难。我的看法是,“不可译”当还是局部的。译本也不失为对原文本的一种解读。我承认,在翻译过程中会有很多作者原意的流失。但从比较文学的角度出发,各种语言文学之间也是有一定共性的。“通感”在不少语言文化中都有。虽然普鲁斯特的遣词造句可能连不少法语母语者都会感陌生,但我相信一位译者若是处理得当,还是能够保留住 部分 原文本的意味的。毕竟,普鲁斯特的作品不仅仅只有语法,时态,词汇。《红楼梦》中的诗赋不比元杂剧容易迻译,但英国人Hawkes翻译的《红楼梦》或多或少还是让英语读者感受到了原著的魅力。同样地,《追忆》的翻译不亦正是沟通法国文化与别国文化、沟通普鲁斯特与其他语言读者的桥梁吗。
                      最后,祝好。


                      21楼2013-02-07 13:03
                      回复
                        谢谢大家用心的文字


                        IP属地:广东22楼2013-02-12 01:53
                        回复
                          关于翻译,这本质上是一个文本解释的问题,我的观点是文学作品是可译的,特别是对于法语汉语英语这种极为成熟的拥有大量存量作品的语言体系来说,从技术上来说,彼此互译是没有问题的,只要译者有才华肯下功夫……至于忠实于原文的程度,我想应该尽力忠实(宁愿多做注释),从文风句法内容词汇上尽量忠实,但是如果因为两种诠释体系无法完全对应就说不可译那是不必要的,因为根本就没有必须完全对应的要求,文本一旦成立,就脱离了作者成为一个有独立意义的存在,无论对原文还是译文都是如此,对之法语原文,即使普鲁斯特再世,让他自己诠释也不可能做到和原文写下时完全一致的意思了,因为情境变了,原文是不可替代的,同样每一种诠释也是不可替代的,有条件的人,可以多看几个译本,可以去看原文,可以参详对照,必会得到更多启发


                          IP属地:广东23楼2013-02-12 10:23
                          收起回复
                            喜欢第一种


                            IP属地:上海来自iPhone客户端24楼2013-02-15 13:22
                            回复
                              要做译文比较一定要看原文。不是感觉哪个好那哪个就好的。也不是哪个文字优美就是哪个好。


                              来自Android客户端25楼2013-04-27 19:46
                              收起回复