弗兰基一家吧 关注:2,171贴子:52,730

【弗兰基一家】哈姆雷特(作者:威廉·莎士比亚)

只看楼主收藏回复

                                  第一幕 

                                   第一景:  城墙上 
  

        [丹麦的艾辛诺尔堡. 在城墙的一平台上, 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入] 

    {此时正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墙上站岗, 而柏纳多来接他的班} 
  

      柏:  是谁在那儿?                          {接班人先问此话} 

      佛:  不, 你回答我! 站住, 请亮相!        {站岗者警觉的反问} 

      柏:  吾王万岁!                            {这是口令} 

      佛:  柏纳多? 

      柏:  正是。 

      佛:  您很准时到。 

      柏:  此时已是午夜, 去睡吧, 佛兄。 

      佛:  谢谢您来接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不适。 

      柏:  一切都还安静吧? 

      佛:  连一支耗子都没闹。 

      柏:  那很好。 晚安。 
           您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛, 请叫他们快点。 

      佛:  我好像听到他们来了。  

             [赫瑞修与马赛洛入] 

           止步! 是谁? 

      赫:  是此地之友... 

      马:  也是丹麦王之忠心部属。 

      佛:  晚安吧。 

      马:  哦, 再见, 忠实的士兵。 是谁代替了你? 

      佛:  柏纳多接了我的岗。 晚安。 

            [出] 



1楼2007-03-24 20:16回复
     我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你, 
     使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 

     后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特, 
     我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。 

     哈: 我将尽力的去听从您, 娘。 

     王: 好, 答的好! 
     你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。 
     哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 
     今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 
     霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走。 
     

     [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人] 
     

     哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕; 
     上帝呀, 上帝, 
     人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒。 
     罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没, 
     此事就如此的发生。 

     才去世两月, 不, 未及两月, 
     这么一个完美的君主... 
     与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}... 
     先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 
     天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁, 
     彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内... 
     唉, 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!』 

     短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 
     当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4)。 
     为何现在她会变得如此呢? 连她! 
     老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 
     但她一月之内就下嫁於我叔, 
     也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

     他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同, 
     就像我比赫酋力士一般(注5)。 
     唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 
     这是不对, 也将无善果的。 

     我心将碎, 因我不能多言。 
     
     [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。] 
     
     赫: 殿下请安。 

     哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。 

     赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆。 

     哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。 
     有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修? 
     {见到赫之同伴们}--马赛洛? 

     马: {敬礼} 殿下。 

     哈: 我也很高兴见到你。 
     [对柏纳多] 晚安, 先生。 
     {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

     赫: 是我逃学之性痞, 殿下。 

     哈: 我可不许你的敌人这般的说你, 
     所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 
     我知道你不是个逃学者。 
     不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干? 
     我们可要在你离去之前痛饮一番。 

     赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。 

     哈: 别开玩笑了, 同学呀, 
     我想你是来参加我母亲婚礼的。 

     赫: 真的, 它来得也真快。 

     哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐 
     也被搬上喜宴桌了。 
     我宁可在天堂碰到我的至敌, 
     也不愿意见到那一天, 赫瑞修. 
     我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲... 

     赫: {慌张的} 在那里, 殿下? 

     哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。 

     赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。 

     哈: 他是个完美的人, 
     我从此再也不能见到他的面容了。 

     赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。 

     哈: 见到? 谁? 

     赫: 殿下, 先王, 您的父亲。 

     哈: 先王? 我的父亲? 

     赫: 请别慌, 
     有两位先生在此做证, 
     且让我慢慢向您细述这一奇事。 

     哈: 老天! 让我听! 

     赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多-- 
     在他们守望之夜深人静时, 
     见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现, 
     庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。 
     它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊, 
     目瞪口呆的不知如何是好。 
     当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望. 
     在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像, 
     那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。 

     我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

     哈: 这是在哪里? 

     马: 殿下, 就在城墙的 望台上。 

     哈: 你有无与它说话? 

     赫: 有的, 殿下, 
     但是它不肯回答我。 
     有一次我以为它举首欲言, 
     但是当时公鸡正啼, 
     而它马上就消失无踪。 

     哈: 这可真怪了。 

     赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话, 
     而我们有责任把它告诉给您。 

     哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。 
     你们今夜是否还是值班? 

     全人: 是的, 殿下。 

     哈: 你们说他有披挂著武装? 

     全人: 有武装, 殿下。 

     哈: 由首至足? 

     全人: 殿下, 由首至足。 

     哈: 那么, 你见到他的面孔了? 

     赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。 

     哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗? 

     赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。 

     哈: 苍白还是血红? 

     赫: 嗯, 很苍白。 

     哈: 他不停的注视著你吗? 

     赫: 不停的。 

     哈: 只希望当时我也在场。 

     赫: 您会惊讶的。 

     哈: 一定会。 
     它有无久待? 

     赫: 差不多百数之久。 

     马、柏: 更久, 更久。 

     赫: 我见到它时没那么久。 

     哈: 他的胡须是否斑白? 

     赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。 

     哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。 

     赫: 我相信它会的。 

     哈: 假如它以先父之遗容显现, 
     即使地狱将崩裂而命我住口, 
     我也一定要与它说话。 

     我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事, 
     咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。 
     好罢, 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 

     全人: 我们将效忠於您。 

     哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。 

     [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。] 

     我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。 
     我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来, 
     直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事, 
     无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。 
     
     [出] 

    ______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。 

     (2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。 

     (3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。 
     
     (4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣, 
     後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。 
     
     (5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。 
     
     (6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体; 
     故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。


    8楼2007-03-24 20:19
    回复

       马: 哈姆雷特殿下! 

       赫: 上天保佑他! 

       哈: [私下] 但愿如此。 

       马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下! 

       哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。 

       马: 殿下贵体无恙? 

       赫: 有何见闻? 

       哈: 啊, 令人惊骇! 

       赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。 

       哈: 不, 你们会把它告诉给别人。 

       赫: 我不会, 殿下, 我发誓。 

       马: 我也不会, 殿下。 

       哈: {开始说} 
       怎么讲...有没有人会这般想... 
       {突然停止} 
       你们会保密吗? 

       赫、马: 会的, 我们发誓。 

       哈: {靠拢後低声的说} 
       整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍... 

       赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀! 

       哈: 哦, 对, 你们完全对。 
       好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。 
       人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。 
       至於我呢, 我可要去祈祷了。 

       赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。 

       哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。 

       赫: 没有关系, 殿下。 

       哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。 
       让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。 

       至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下, 
       朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人-- 
       请答允我的一个小小要求。 

       赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。 

       哈: 永不揭发今夜我们所见之。 

       赫、马: 我们不会的, 殿下。 

       哈: 不, 发誓。 

       赫: 我发誓, 殿下, 我不会。 

       马: 我也发誓我不会, 殿下。 

       哈: 按著我的剑发誓{注3}。 

       马: 我们已经发过誓了, 殿下。 

       哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。 

       鬼: [由地下] 发誓! 

       哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。 
       来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧! 

       赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。 

       哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上} 

       鬼: {由地下另一处} 发誓! 

       [众人宣誓] 

       哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。 
       过来, 先生们, 
       再把你们的手按在我的剑上, 
       以剑宣誓: 
       『永不泄露今所闻之。』 

       鬼: 以他之剑发誓! 

       [众人宣誓] 

       哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋! 
       咱们再移一次, 朋友们。 

       赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事! 

       哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 
       天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。 

       来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。 

       以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯-- 
       那时你若见到我那样, 
       就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子}, 
       或说些谜语般的「嗯,我们知道...」, 
       或「我们也可以,如果我们高兴的话...」, 
       或「如果我们愿意讲的话...」, 
       或「有些人能说更多...」, 
       或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 

       宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。 

       鬼: 发誓! 

       [众人宣誓] 

       哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。 

       {对赫瑞修与马赛洛} 
       好罢, 先生们, 
       微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀, 
       虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 
       让咱们一道进堡里去罢。 
       
       还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。 
       现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 
       也罢! 来, 我们一起走罢。 
       
       [全人出] 
       
       {第一幕完} 
       
      ______________________________________________________________________ 

       译者注: 

       (1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂, 
       否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障。 

       (2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

       (3). 剑形如十字架, 可用来发誓。


      12楼2007-03-24 20:21
      回复
        第二幕 

         第一景 

         [波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 
         雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。] 
         

         波: 把这些钱及信件带去给他, 瑞挪都。 

         瑞: 我会的, 老爷。 

         波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行, 瑞挪都。 

         瑞: 老爷, 我正打算如此。 

         波: 嗯, 很好, 很好。 这样, 
         你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人, 
         他们是为何在那里, 是些什么人, 经济情况如何, 
         住处在那里, 朋友是谁, 及为其花费多少。 
         如此转弯末角的, 你就可以知道他们是否认得他, 
         这比直接了当的询问还容易得到真相。 

         你可以假装你与他不熟, 
         可说「我认得他的父亲以及他的朋友, 
         所以, 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

         瑞: 是的, 我记住了, 老爷。 

         波:「认得他一些, 但是,」你可说, 「并不熟悉。 不过, 
         若确是此人的话, 那他可是个品性狂野之人, 
         并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情, 
         例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 
         但是记住, 别坏了他的名誉。 

         瑞: 例如赌博, 老爷? 

         波: 对, 或酗酒, 或斗剑, 或骂人, 或吵架, 或嫖妓。 
         你可提起这些。 

         瑞: 但是, 老爷 , 这些可会败坏他的名誉啊。 

         波: 那也未必, 只要你在说此话时, 语言上稍带含蓄。 
         你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子, 我无此意。 
         你仅需轻描淡写的说出他的缺点, 
         有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵, 
         血气兴旺促使之妄为, 或无纪律导致之野行, 
         此乃常人之过也。 

         瑞: 但是, 我的好老爷... 

         




         波: 为何你要如此的去做? 

         瑞: 是的, 老爷, 我想要知道。 

         波: 好, 先生, 这就是我所设的良计: 
         当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时, 
         假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病, 
         那他一定会同意你之说法, 并且也会按其国之礼节和你称朋道友, 
         称呼你为「亲爱的先生」, 或「朋友」, 或「绅士。」 

         瑞: 是的, 老爷。 

         波: 那时他若如此, 如此...{讲得自己也糊涂了} 
         我想说些什么? 我忘了, 我到底讲到哪里去了? 

         瑞: 讲到「同意你之说法。」 

         波: 讲到「同意你之说法?」 对, 没错。 
         那时他也就会信赖於你, 并且会告诉你: 
         「我也认得他, 昨天我才碰到他,」或 
         「前几天他才如此如此,」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 
         打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 
         你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼, 即能知道事情真相。 
         咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 
         你若采纳我所教的这些, 你也可同样的偿愿於我儿。 
         你懂了吗? 

         瑞: 我懂了, 老爷。 

         波: 上帝与你同在, 再会。 

         瑞: 谢老爷。 

         波: {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

         瑞: 我会的, 老爷。 

         波: 但也让他能自奏其乐。 

         瑞: 是的, 老爷。 

         [出] 

         [欧菲利亚入] 

         波: 再会。 
         {对女儿} 
         怎么啦, 欧菲利亚, 什么事? 

         欧: 啊, 父亲, 父亲, 吓死我了! 

         波: 老天, 什么事? 

         欧: 刚才我在房间里缝纫时, 哈姆雷特殿下进了来 。 
         他敞开著他的外套, 头上也没戴帽子, 
         没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝, 
         脸色白晰的就如其衬衫, 
         他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我, 
         好像才从地狱里被释放出来, 叙述其恐怖一样。 

         波: 他因爱你而疯啦? 

         欧: 父亲, 我不知道, 不过, 我真的害怕。 

         波: 他和你说了些什么? 

         欧: 他用力的扭住了我的手腕, 
         排我於一臂之距, 
         然後把另一支手这般的放在他的额头上, 
         目不转睛的端详著我的脸, 好像想画它一般。 
         良久之後, 他才把我的手轻轻的抖了抖, 也这般的点了三次头, 
         {学著慢慢点头} 
         然後 惨的深叹了一口气, 
         就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 
         此事完後, 他才放松我; 
         他走时还掉过头来; 出门时也不看路, 
         因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

         波: 跟我来, 我们找国王去, 此乃痴情病狂也! 
         它来之凶猛时能令患者寻短见, 
         就如其他令人类痛楚之心病一样。 
         对不起...你最近有无与他争执了? 

         欧: 没有, 父亲, 但依照您的旨示, 
         我回绝了他的情书, 也避他不见。 

         波: 他这样就疯了! 
         对不起, 我没把他给看准, 我还以为他对你只是玩玩, 
         只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧, 
         天哪, 咱们老一辈的会疑心, 就像年青人会天真无忌一样。 
         走吧, 我们找国王去, 他应该知道这些, 
         隐藏此事可能造出之悲剧, 
         将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚, 
         来! 

         [二人出]


        13楼2007-03-24 20:22
        回复
          第二景: 宫中 

           [号声响起, 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。] 

           王: 欢迎, 爱臣罗生克兰与盖登思邓, 
           朕急召二位来此, 除朕想念你们之外, 还有一重差须要嘱托。 

           你们可闻近来哈姆雷特有变-- 
           吾称之为变, 乃因其仪态已与昔日回然不同。 
           除了其父之死外, 寡人实不悟其扰。 

           朕念你们与他自幼为友, 年纪相同并深悉其性, 
           望二位能留宫一时, 与他为伴, 使他重获欢欣, 
           并当时机容允时, 察明其困扰之由, 有无寡人不晓之处, 
           而可对症疗之也。 

           后: 好先生们, 他经常提及你们, 而我料世上无别人能与他更熟, 
           二位若能依我们之意而留此一时, 为王的将感激不尽。 

           罗: 陛下与皇后乃一国之主, 有何旨示, 可尽管吩附, 不需托求。 

           盖: 而臣等必听从旨意, 将全力以赴。 

           王: 多谢, 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

           后: 多谢, 盖登思邓与善良的罗生克兰。 
           我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 
           [对侍从们] 
           去, 你们中之一位, 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

           盖: 祈求老天能使我们令他愉快, 并对他有助。 

           后: 对啊, 阿们。 
           
           [罗生克兰与盖登思邓出] 

           [波隆尼尔入] 
           
           波: 我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国, 陛下。 

           王: 卿实不愧为「捷报之父。」 

           波: 是吗, 主公? 您可放心, 
           臣视吾职, 如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。 
           我认为, 除非我这脑筋已无昔日之精明, 
           我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

           王: 啊, 请卿速言, 吾欲听之。 

           波: 不妨先召见大使们, 此消息可置之於後, 当作宴席之甜点。 

           王: 那你就召他们晋见罢。 
           [波隆尼尔出] 
           {对皇后} 亲爱的葛簇特, 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

           后: 无疑那主要原因决不出於其父之死, 与我们之仓促婚事。 

           王: 嗯, 待寡人好好的问问他。 

           [波隆尼尔, 傅特曼, 及孔里尼入] 

           欢迎, 朋友们。 
           喂, 傅特曼, 挪威王那儿有何消息? 

           傅: 对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 
           经我们初步谈判後, 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 
           当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的, 
           但经他细察後, 发现它果真是针对著陛下。 
           对其因病、老、与无能而被欺, 他深感不安, 
           因此他下令遏制福丁布拉; 
           简而说之, 其侄也听话, 
           他在挪威王面前被责, 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。 
           听此之後, 挪威老王龙心大悦, 赏他年禄三千金圆, 
           并特派他率此军征讨波兰。 
           在此有函 [递出信件] 乞求陛下让征军平安渡境本国, 
           一切条件及所应注意事项如下... 

           王: 朕甚慰。 有暇时朕必阅此函, 细虑此事, 并为它作个答覆; 
           不过, 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿, 
           今夜我们可共宴, 欢迎你们归国。 

           [傅特曼与孔里尼出] 

           波: 此事就圆满结束。 

           吾王与夫人, 与其讨论为君者应如何, 他之职责何在, 
           或为何日即日、 夜即夜、或时即时, 
           实是在浪费夜、日、与时也! 
           既然「简扼乃机智之魂, 而冗言即无用之外饰,」 
           我将简略的说此: 

           您们的贵子疯了。 

           我言之为『疯,』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何? 
           好了, 不谈它了。 

           后: 请多说些事实, 少说些矫饰废话。 

           波: 夫人, 我发誓, 我没在矫饰。 
           他疯了, 这是个事实; 它事实是很可悲, 也很可悲它是个事实。 
           此话听起来很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的确是无在虚饰此言。 

           就当他是真正的疯了好了, 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因, 
           或令其发疯之某缺陷, 
           因为疯症是个结果, 而此结果必是某缺陷所造成的, 
           所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了} 

           我有一女, 她尚未婚。 她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个 
           {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论: 

           [念信]


          14楼2007-03-24 20:23
          回复
            「给我心灵之偶像, 美化成仙之欧菲利亚--」, 

             这是个坏字, 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有: 

             「在她美极之雪白胸怀里...」, 等等, 等等。 
             
             后: 这封信是哈姆雷特写给她的? 

             波: 好夫人, 请稍忍耐会儿, 让我把它全部念完: 

             「可不信星星是火, 
             也不信太阳能走, 
             更不信事实是谎, 
             但信我予你之爱。 

             啊, 亲爱的欧菲利亚, 我不善诗词, 
             也无法用它来表达我内心之苦楚, 
             但我爱你之甚, 最甚, 你可相信。 

             再会。 
             我永远是你的, 亲爱的女子啊, 
             只要在我有生之年。 

             哈姆雷特」 

             这就是我那乖女儿给我看的。 
             还有, 她也告诉了我他怎样的追求她, 在何时、何法、与何处。 

             王: 那么, 她有无接受他的爱? 

             波: 您觉得我是怎样的一个人? 

             王: 一位有信用及正直的人。 

             波: 我也想做这样的一个人。 
             但是, 当这火辣辣的恋情发生时, 您们会怎样的想 
             --您们可要知道, 我是在我女儿告诉我之前发现它的-- 
             陛下会怎样的想, 或皇后会怎样的想, 
             倘若我是此事的撮合人, 
             或倘若我不顾良心的指使, 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼, 
             那您们会怎样的想? 

             所以, 我就马上采取行动, 告诉我那年轻的女儿: 
             「与哈姆雷特王子在一起是高攀, 万万不可。」 
             然後我也命令她远离他, 切勿接见他遣来的信差, 
             也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。 

             从此以後, 他就变了。 长话短说, 他就坠入忧郁乡中, 
             既不能食, 也不能寝, 日渐衰弱, 精神恍惚。 
             这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。 

             王: 你觉得这就是了吗? 

             后: 也许, 很可能。 

             波: 凡我说过「就是如此」之事, 有无在事後被证明是错误过? 
             我想要知道。 

             王: 据我所知, 你不曾有过。 

             波: [指著自己的头与肩膀] 
             要是我是不对的话, 那您可把这个从此处摘下来。 
             即使事情被埋藏於地中心, 只要我有线索指引, 我一定能发现真相。 

             王: 我们有何法可证实它? 

             波: 您可晓得, 他有时在此厅内徘回长达四小时久? 

             后: 他的确是有时这样。 

             波: 等到那时, 我可纵我女儿来此会见他(注2), 
             而你我可躲在帘後偷听。 
             假如他不爱她, 或他并未因此而丧失理智, 
             那我不配当一国之相, 而仅配当一乡俗、车 而已。 

             王: 咱们可试之。 
             
             [哈姆雷特入, 正念著一本书] 

             后: 看他埋头苦读的那付可怜样。 

             波: 请您们赶快回避, 让我一人来对付他。 请之, 请。 

             [国王、皇后、与侍从们出] 

             我的哈姆雷特殿下, 您可好? 

             哈: 好, 托老天慈悲。 

             波: 您认得我吗, 殿下? 

             哈: 当然认得, 你是个鱼贩。 (注3) 

             波: 我不是, 殿下。 

             哈: 既然如此, 那我希望你也是个老实人。 

             波: 老实, 殿下? 

             哈: 对, 先生, 在此世界, 老实人仅是万中有一而已呢。 

             波: 那也的确是, 殿下。 

             哈: [从书中念] 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4), 
             它是个可亲可吻的好腐肉-- 
             你有无一位女儿? 

             波: 我有, 殿下。 

             哈: 别让她去太阳下。 腹中怀智是个佳事, 
             但你的女儿因能腹中怀孕, 
             朋友, 你得留意。 

             波: [私下] 你看, 又在罗嗦关於我女儿之事。 刚才他还不认得我, 
             只道我是个鱼贩, 可见他已全疯了, 全疯了。 
             老实说, 我年轻时也曾为爱情痛苦, 也几乎到同样地步。 
             让我再与他谈谈。 
             [对哈姆雷特] 
             您在读什么, 殿下? 

             哈: 空字, 空字, 空字。 

             波: 什么事, 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关於何事} 

             哈: 谁有事? {把此「事」当为人们间之争吵} 

             波: 我的意思是「此书是关於何事。」


            15楼2007-03-24 20:23
            回复
              哈: 真有此等事? 

               盖: 唉, 为此事曾发生过无数的纠纷。 

               哈: 而孩儿们都赢吗? 

               罗: 是的, 当然, 殿下。 连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外 (注5)。 

               哈: 那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王, 昔日我父亲健在时, 
               对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋 
               来买他的一幅小小画像。 我发誓, 这实在是有点不对, 值得思索。 

               [号声齐响] 

               盖: 戏班到了。 

               哈: 先生们{指盖与罗}, 欢迎你们来艾辛诺尔堡, 来, 握个手。 
               欢迎的礼仪是非常重要的, 所以让我现在就行此礼罢。 
               假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明, 
               它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚, 那你们就该了解, 
               你们的确是受欢迎的。 

               可是, 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。 

               盖: 此话怎么讲, 殿下? 

               哈: 我只是在吹西北风时发疯。 
               吹南风时, 我是能分办锤子与锯子的。 {注6} 

               [波隆尼尔入] 

               波: 你们好, 先生们。 

               哈: 你听, 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听, 所有的耳朵都要听。 
               那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。 

               罗: 那么, 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也。 

               哈: 我料他是来告诉我有关戏子之事, 你们瞧吧。 
               {假装正在谈话中} 你说得对, 先生, 就在星期一早上... 

               波: 主公, 我有消息要告诉您。 

               哈: 主公, 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时... 

               波: 戏班子到了, 殿下。 

               哈: 哼, 哼。 {一付不屑模样} 

               波: 以我名誉发誓。 

               哈: 「那么, 每个戏子都骑著驴来。」 {念老民谣中之一词} 

               波: 他们是全世界之最佳演员。 他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、 
               田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、 
               及包罗万象剧。 对他们来说, 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲, 
               浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫, 唯其举世独尊也。 

               哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾拥有过那些宝贝?」 
               {又念老民谣中之一词} 

               波: 他曾拥有过那些宝贝, 殿下? 

               哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝。」 

               波: [私下] 又提及我的女儿了。 

               哈: 难道我不对吗, 老耶弗他? 

               波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女。 

               哈: 不是这样的。 

               波: 那应怎样, 殿下? 

               哈: 应这样: {朗诵民谣} 

               「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了。」 

               你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样, 
               不过, 看来, 我即将被打断... 

               [戏班演员们入] 

               欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临! 

               {对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。 

               {对众艺人} 欢迎, 好朋友们。 

               {走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子, 
               你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9} 

               {对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇, 
               你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟! 
               祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。 

               {对大家} 师傅们, 欢迎。 
               就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢。 来, 念一段, 
               让大家尝试尝试你们的技艺。 来, 念一段热情的剧白。 

               演员甲: 念那一段呢, 殿下。 

               哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出; 
               就是见过, 也决不多於一次。 
               依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的; 
               不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏。 
               它的情节细腻, 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言, 
               剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。 

               此剧中我最喜爱之一段, 
               就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。 
               你们若记得, 它就如此的开始... 
               让我想想, 让我想想...


              18楼2007-03-24 20:24
              回复
                「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」 

                 不对, 这不对。 再从皮拉斯开始: {继续朗诵} 

                 「残暴的皮拉斯, 
                 身披黑甲, 
                 蹲伏於木马中。 
                 其心志之黑, 
                 好比深夜。 
                 他的黝黑肌肤 
                 也被涂上了一层邪恶的色彩, 
                 他由头至足, 
                 被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。 
                 血液经炎阳焙乾, 
                 泛著可怖的光泽, 
                 也映出了无数的凶残杀戮。 
                 他的怒火填胸, 
                 他混身沾满著凝血, 
                 他圆睁著红如宝石的双目, 
                 像似个恶魔的皮拉斯, 
                 就在到处找寻老迈的普莱安。」 

                 你们就由此处接下去罢。 
                 
                 波: 老天, 殿下, 念得好--语气与神情俱佳。 

                 演员甲:「不久, 
                 他就寻得了他。 
                 这时, 
                 那老王已无力抵抗围攻的希腊军, 
                 他那支已挥舞不动的古老兵器 
                 也被锵然的击落於地。 
                 皮拉斯见此破绽, 
                 便更疯狂的加强其猛烈攻击。 
                 无情的剑锋耍得虎虎作响, 
                 筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。 
                 在此关键, 
                 那无生命的的伊霖堡 {注15}, 
                 它的屋脊冒著熊熊的烈火, 
                 似乎懂其苦难, 
                 就霎时轰然坍倒。 
                 巨响震聋了皮拉斯的双耳。 
                 看! 那正劈向普莱安白首之利剑, 
                 就在半空中突然停止。 
                 像幅暴君的绘像, 
                 皮拉斯伫立不动, 
                 对万物也漠然无衷。 
                 恰如暴风雨前之宁静, 
                 云收风敛的一片死寂笼罩了大地。 
                 倾刻後, 
                 轰轰隆的雷响又重返天际, 
                 唤醒了皮拉斯的戴天深仇。 
                 就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄, 
                 皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。 
                 滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。 
                 诸神明啊, 
                 削除了她的力量吧! 
                 粉碎了她的车轮, 
                 让那空轴子由天堂滚入地狱!」 

                 波: 这段太长了。 

                 哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪。 
                 {对演员} 请继续念吧。 
                 他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的。 
                 请继续念西古芭{注16}那段。 

                 演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」 

                 哈: 蒙面皇后? 

                 波: 好哇! 「蒙面皇后」好。 

                 演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走, 
                 她哭瞎了双眼。 
                 昔日戴著冠冕的头上, 
                 现在只裹了一块破布。 
                 在惊惶恐惧中, 
                 仅有一条毛毡 
                 遮盖著她因多产而瘦弱的身躯, 
                 代替了她的皇袍。 
                 任何人见此悲惨的景象, 
                 必会为她打抱不平, 
                 而咒骂那残酷的命运之神。 
                 倘若诸神有灵, 
                 当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时, 
                 她的 厉哭号一定会惊动天地, 
                 令众星为她落泪, 
                 也令诸神为她悲愤, 
                 除非神明对人间凡事均无动於衷。」 

                 波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。 

                 哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢。 
                 {对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好? 
                 你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记; 
                 我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑。 

                 波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们。 

                 哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好! 
                 倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打? 
                 你应以礼仪来款待他们。 
                 他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬。 
                 带他们去罢。 

                 波: 来, 先生们。 

                 哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。 
                 {对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」? 

                 演员甲: 会的, 殿下。 

                 哈: 我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧, 
                 大约十二到十六行字? 

                 演员甲: 没问题, 殿下。 

                 哈: 好极了! 
                 [对众演员] 
                 你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。 

                 [波隆尼尔与众演员出] 

                 [对罗生克兰与盖登思邓] 
                 好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。 
                 欢迎你们来到艾辛诺尔。 

                 罗: 好的, 殿下。 

                 [罗生克兰与盖登思邓出] 
                


                19楼2007-03-24 20:24
                回复
                  第二景: 城堡中一室 

                   [哈姆雷特与三位演员入] 
                   {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

                   哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。 
                   假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病-- 
                   那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 

                   你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄, 
                   因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时, 
                   你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 

                   我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上 
                   把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布, 
                   去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 
                   我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时, 
                   使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。 

                   我希望你们能避免这些。 

                   演员一: 一定会的, 殿下。 

                   哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办, 
                   让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演, 
                   因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实, 
                   展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。 
                   太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹, 
                   但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认, 
                   相比之下是远加的有份量。 

                   唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭-- 
                   他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆, 
                   叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货, 
                   因为他们把人类饰演得如此卑劣。 

                   演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。 

                   哈: 啊, 要彻底的改进。 
                   还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 
                   有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑, 
                   而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的, 
                   它显示了此丑角之可鄙野心。 

                   你们好好的去准备罢。 
                   
                   [演员们出] 

                   [波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入] 

                   怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗? 

                   波: 皇后也会, 并且他们马上驾到。 

                   哈: 请叫演员们快点。 

                   [波隆尼尔出] 

                   你们二人也能不能去叫他们赶快? 

                   罗: 是的, 殿下。 

                   [罗生克兰与盖登思邓出] 

                   哈: 喂, 赫瑞修! 

                   [赫瑞修入] 

                   赫: 在此! 好殿下, 为您服务。 

                   哈: 你是我所交往过最稳重之人。 

                   赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。 

                   哈: 不, 别以为我在恭维你, 
                   你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处? 
                   有啥理由要来巴结一个穷光蛋? 
                   算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢, 
                   因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。 

                   你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来, 
                   你就是我心灵所选中之人。 
                   你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。 
                   但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均, 
                   他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布, 
                   也不会轻举妄动, 意气用事。 
                   给我如此一人, 他不做感情的奴隶, 
                   而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心, 
                   就如我对你一般... 

                   好了, 此话说得太多了。 

                   今晚有一出戏将在国王御前上演, 
                   其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 
                   我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。 
                   如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话, 
                   那么, 我们所见到的的确是个恶鬼, 
                   而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。 

                   把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。 
                   事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。 

                   赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现, 
                   那我甘赔所失。 

                   {鼓号声渐近}


                  23楼2007-03-24 20:28
                  回复
                    哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。 

                     [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。 
                     国王之卫士手持熊熊火炬。] 

                     王: 贤侄哈姆雷特可好? 

                     哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4), 
                     你可不能喂阉鸡此种饲料哟。 

                     王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。 

                     哈: 是的, 此刻它也非我语。 

                     [对波隆尼尔] 
                     阁下, 听说你在大学时曾演过戏? 

                     波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。 

                     哈: 你饰演了谁? 

                     波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。 

                     哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。 

                     演员们准备好了吗? 

                     罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。 

                     后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。 

                     哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚] 

                     波: [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗? 

                     哈: [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里? 

                     欧: 不可以, 殿下。 

                     哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』 

                     欧: 嗯, 殿下。 

                     哈: 你以为我在讲那村野之事? 

                     欧: 我没这个念头。 

                     哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。 

                     欧: 什么, 殿下?。 

                     哈: 没什么。 

                     欧: 您快乐吗, 殿下? 

                     哈: 谁, 我? 

                     欧: 是的, 殿下。 

                     哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐? 
                     你瞧, 我的母亲是多么的快乐, 
                     而我的父亲是两小时前才去世的呢。 

                     欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下。 

                     哈: 这么久啦? 
                     既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢, 
                     我可要去穿那貂皮大衣了! 

                     老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘! 
                     那么, 这样说, 当一个伟人死後, 
                     他的回忆有希望多留存他於半年啦。 
                     不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇, 
                     要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。 
                     它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』 

                     [号声响起, 哑剧开始] 

                     [伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下, 
                     表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上, 
                     然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。 

                     须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻, 
                     之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。 

                     皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。 
                     下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。 
                     国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。 
                     皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。] 

                     [众演员出] 

                     

                     欧: 这是什么意思, 殿下? 

                     哈: 这叫『造孽』, 恶行也! 

                     欧: 这好像已表明了此剧之大纲。


                    24楼2007-03-24 20:28
                    回复
                      哈: 娘呀, 您觉得此剧如何? 

                       后: 我觉得那女子宣誓得过重。 

                       哈: 喔, 但是她会守诺的。 

                       王: 你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处? 

                       哈: 没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的, 
                       全无触犯之意。 

                       王: 戏名叫什么? 

                       哈: 叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻! 
                       这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 
                       公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。 
                       您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去? 
                       陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。 
                       让带罪者不安, 它与咱们无关。 

                       [伴演陆西亚诺之演员登场] 

                       此人是陆西亚诺, 国王之侄。 

                       欧: 您就像个剧情之解说人, 殿下。 

                       哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。 

                       欧: 您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。 

                       哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。 

                       欧: 您变本加厉, 由好至坏... 

                       哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)... 

                       {向剧台上喊} 
                       开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 
                       动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 

                       陆: {口中念念有词} 
                       『心黑手辣施毒去, 
                       无人瞧见好时机, 
                       剧毒链自深夜草, 
                       巫神三咒并添疾, 
                       发出魔力展功效, 
                       触之立刻把命殛!』 

                       [倒毒液於眠者耳内] 

                       哈: {在台下大喊} 
                       他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 
                       {指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子, 
                       有义大利文记载为证。 
                       你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 

                       欧: 国王站起来了。 

                       哈: 怎么, 被空枪惊吓? 

                       后: {对国王} 陛下怎么啦? 

                       波: 别演下去了! 

                       王: 拿火炬来, 走! 

                       波: 火炬! 火炬! 火炬! 

                       [众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修] 

                       哈: {高声歌唱} 
                       『受创牝鹿去哭啼, 
                       无伤雄鹿游如昔, 
                       有人酣眠有人醒, 
                       世世轮回无足奇。』 

                       先生, 倘若以後我的命运转恶, 
                       你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

                       赫: 可领个半薪。 

                       哈: 我可要领个全薪。 
                       {再唱} 
                       『亲爱达蒙你应知, (注8) 
                       此邦君主非天尊, 
                       宝座上头是支--孔雀(注9)。』 

                       赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。 

                       哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么? 

                       赫: 瞧得很清楚, 殿下。 

                       哈: 当演至下毒时? 

                       赫: 我很仔细的观察了他。 

                       哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀! 

                       『倘若陛下不爱喜剧, 
                       那他确是无能欣赏!』 

                       来呀, 奏乐! 

                       [罗生克兰与盖登思邓入] 

                       盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话。 

                       哈: 想谈整篇历史都可以。 

                       盖: 先生, 王上他... 

                       哈: 是的, 先生, 他怎么了? 

                       盖: 他回寝室後非常的不舒服。 

                       哈: 喝得太多啦, 先生? 

                       盖: 不, 殿下, 他发脾气。 

                       哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医, 
                       因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气。 

                       盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯? 

                       哈: 我没事了。 你继续说罢。 

                       盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。 

                       哈: 我很欢迎你来。 

                       盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。 
                       假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达; 
                       否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

                       哈: 先生, 我不能。 

                       罗: 不能什么, 殿下? 

                       哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生, 
                       我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。 
                       不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说... 

                       罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

                          哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
                       不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 
                      


                      26楼2007-03-24 20:29
                      回复
                        第四景: 皇后寝室 

                         [皇后与波隆尼尔入] 

                         波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿, 
                         告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。 
                         {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。 
                         对他, 您千万可别含糊! 

                         后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。 

                         [波隆尼尔躲入帐後] 

                         [哈姆雷特入] 

                         哈: 娘, 有何事? 

                         后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。 

                         哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。 

                         后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。 
                         
                         哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。 

                         后: 你怎么搞的, 哈姆雷特? 

                         哈: 怎么啦? 

                         后: 难道你忘了我是谁? 

                         哈: 没有啊! 以十字架发誓: 
                         你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻; 
                         若非这些, 你也是我的母亲。 

                         后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。 
                         {生气得站起来想走} 

                         哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动! 
                         待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。 
                         在那之前, 我不许你走开! 
                         {推她回椅子上} 

                         后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇! 

                         波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命! 

                         哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢! 
                         [拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕] 

                         波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也! 

                         后: 天哪! 你做出了什么事? 

                         哈: 我不晓得; 那是国王吗? 
                         [掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死] 

                         后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊! 

                         哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀, 
                         几乎与谋杀一国君, 
                         然後与其弟结婚同样的邪恶。 

                         后: 谋杀一国君? 

                         哈: 对, 母亲, 就如我所说。 
                         {对波隆尼尔之尸体} 
                         你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。 
                         我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。 
                         你现在知道管闲事之危险了吧! 
                         {对皇后} 
                         别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。 
                         我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性, 
                         并已至无法穿透、无法听理之地步。 

                         后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我? 

                         哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。 
                         啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。 
                         连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。 
                         
                         后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪? 

                         哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像}, 
                         也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像}, 
                         这是两兄弟之肖像。 

                         这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、 
                         天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。 
                         这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。 

                         请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。 
                         他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。 
                         难道你没长眼睛吗? 
                         难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像}, 
                         而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像} 
                         哈, 你瞎了眼吗? 

                         你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪, 
                         情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代, 
                         但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}? 

                         当然你也有知觉, 否则你怎能行动? 
                         不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹, 
                         因为连个疯子都不会犯如此的大错, 
                         理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。 

                         你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗, 
                         你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆? 
                         天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。 
                         羞耻啊! 你的赧颜在那里呢? 

                         如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念, 
                         那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化? 
                        


                        29楼2007-03-24 20:30
                        回复
                          第四幕 

                           第一景: 皇后寝室 

                           [皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入] 

                           王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。 
                           你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里? 

                           后: {对罗与盖}请你们暂且离开。 

                           [罗与盖出] 

                           啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的... 

                           王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦? 

                           后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂; 
                           在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑, 
                           口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中, 
                           把那正躲著的仁慈老者刺死。 

                           王: 唉呀, 惨啊! 
                           假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。 
                           他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。 

                           唉, 应如何的为此血腥行为作个交代? 
                           人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪。 
                           这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择; 
                           这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。 

                           他去哪里了? 

                           后: 去拖走他所杀之尸体。 

                           为了此事, 
                           他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒: 
                           他已为此事哭泣。 

                           王: 唉, 葛簇特, 走吧! 
                           在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走, 
                           而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。 

                           喂, 盖登思邓! 

                           [罗生克兰与盖登思邓入] 

                           二位朋友, 去找人来帮助你们。 
                           哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死, 
                           并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。 
                           



                           请你们去把他寻来。 
                           你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。 

                           你们赶快去办此事罢! 

                           [罗与盖出] 

                           来罢, 葛簇特, 
                           让我们去召集那些最有见识之朋友们, 
                           告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。 
                           希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我, 
                           而仅击中那不会受伤的空气。 

                           唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。


                          31楼2007-03-24 20:31
                          回复
                            第二景 

                             {城堡中之另一室} 
                             [哈姆雷特入] 

                             哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。 

                             [呐喊声音由远处传来] 

                             什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了。 

                             [罗生克兰与盖登思邓入] 

                             罗: 您把尸体怎么了, 殿下? 

                             哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根。 

                             罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂。 

                             哈: 别相信它。 

                             罗: 相信什么? 

                             哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密。 
                             再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆? 

                             罗: 您把我当成一块海绵, 殿下? 

                             哈: 是的, 先生。 
                             一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵; 
                             不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的: 
                             他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食。 
                             当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤, 
                             你们就会像海绵般的被挤乾净。 

                             罗: 我不懂您的意思, 殿下。 

                             哈: 我很高兴, 
                             俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。 

                             罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王。 

                             哈: 尸体是与国王同在, {指先王} 
                             但是国王并不与尸体同在。 {指其叔} 
                             国王是个... 

                             盖: 是个什么东西, 殿下? 

                             哈: 是个无用的东西。 
                             带我去见他罢! 
                             {边跑边喊} 
                             躲迷藏呀, 大家来找! 

                             [全人出]


                            32楼2007-03-24 20:31
                            回复
                              第三景: 宫中 

                               [国王与两、三位侍从入] 

                               王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体. 
                               让此人逍遥於外是多么危险的一件事, 
                               但是我也不能立刻去拿他来严办, 
                               因为他深受那些糊涂群众之爱戴; 
                               这些人只顾外观, 不听理智; 
                               他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。 
                               为了安抚这些人, 
                               我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。 

                               欲治重疾, 必下重药也! 

                               [罗生克兰、盖登思邓、与众人入] 

                               怎样, 有何消息? 

                               罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公。 

                               王: 可是他人呢? 

                               罗: 被押在外, 等候您的旨示。 

                               王: 把他带进来见朕。 

                               罗: 喂! 引进殿下! 

                               [哈姆雷特与卫士入] 

                               王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里? 

                               哈: 在晚餐。 

                               王: 晚餐? 在哪里? 

                               哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃。』 
                               此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢。 
                               蛆才是我们真正的『食客之王』: 
                               我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们, 
                               而我们却把自己养胖後去喂蛆。 
                               一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来, 
                               只不过是同桌上的两道菜而已。 

                               王: 唉, 唉。 

                               哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼, 
                               然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。 

                               王: 你这句话是什么意思? 

                               哈: 没什么意思, 
                               只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。 

                               王: 波隆尼尔在那里? 

                               哈: 在天堂; 您可差人去那里找他。 
                               假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找。 
                               假如在一月之内还找他不到的话, 
                               那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的。 

                               王: [对众侍从] 你们快去那里找他! 

                               哈: 他会在那里等候你们的。 

                               [侍从们出] 

                               王: 哈姆雷特, 
                               我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心; 
                               为了此事, 我得十万火急的送你出境; 
                               你可马上准备启程! 
                               此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐, 
                               让你立刻赴往英格兰。 

                               哈: 赴往英格兰? 

                               王: 是的, 哈姆雷特。 

                               哈: 好罢。 

                               王: 就这么办, 如果你能明白我的好意。 

                               哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。 
                               好, 去英格兰。 
                               再会罢, 亲爱的母亲。 

                               王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特。 

                               哈: 是我的母亲: 
                               父母乃夫妻, 夫妻乃同体; 
                               所以--我的母亲。 
                               走, 去英格兰。 

                               [出] 

                               王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误; 
                               我要他今晚就走。 
                               去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去! 

                               [全体人出, 仅留国王] 

                               英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国; 
                               因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意。 
                               此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特。』 
                               假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事。 
                               他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈。 
                               此事未了, 寡人无法重获欢欣! 

                               [出] 

                              ______________________________________________________________________ 

                               译者注: 

                               (1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。


                              33楼2007-03-24 20:37
                              回复