啊,像我这样把语C当门学问做这些学习该做的事情的人还真是不多呢。
不是说要发表什么中二言论就在这里开楼吗,你这家伙还真是喜欢中二思想啊,因为提供了一个舞台所以不管是当做什么节日礼物也好提前的生日礼物也好不收费哟w
我在想啊,翻译的问题会不会和临也本身的语调有差异呢,尤其是小说,是没有声优的语气参考的,那么如何表达出声优一般语气呢?(笑腔)翻译的家伙应该不会想那么多吧,也就是说,看了看小说里临也的语句比较偏稳重是不是因为翻译偏差而导致的错觉呢~?
那么我就来测试一下吧,将小说或TV里临也的台词原样搬过来,我想我这个ID和头像应该是毫无违和感,但是换一个ID是否就失去了那种熟悉感呢?明明是一样的话,用了不同ID感觉也就不同了嘛~啊,先不管换ID的事情,我多数都会用这个ID在这里发表言论啦。
那么我就先把原来的台词搬过来找找气场作为测试,然后以“搬临也的台词过来”为动机去看完小说,接着就将翻译的句子用我认为适合临也气场所说的话做修改和连接起来,接着发表言论作为练习(三次元与本体腔入思维有)
先开个头吧,因为正式开工应该要到暑假啦,那么我就先去搬台词喽w
先从TV第二话开始好了。
不是说要发表什么中二言论就在这里开楼吗,你这家伙还真是喜欢中二思想啊,因为提供了一个舞台所以不管是当做什么节日礼物也好提前的生日礼物也好不收费哟w
我在想啊,翻译的问题会不会和临也本身的语调有差异呢,尤其是小说,是没有声优的语气参考的,那么如何表达出声优一般语气呢?(笑腔)翻译的家伙应该不会想那么多吧,也就是说,看了看小说里临也的语句比较偏稳重是不是因为翻译偏差而导致的错觉呢~?
那么我就来测试一下吧,将小说或TV里临也的台词原样搬过来,我想我这个ID和头像应该是毫无违和感,但是换一个ID是否就失去了那种熟悉感呢?明明是一样的话,用了不同ID感觉也就不同了嘛~啊,先不管换ID的事情,我多数都会用这个ID在这里发表言论啦。
那么我就先把原来的台词搬过来找找气场作为测试,然后以“搬临也的台词过来”为动机去看完小说,接着就将翻译的句子用我认为适合临也气场所说的话做修改和连接起来,接着发表言论作为练习(三次元与本体腔入思维有)
先开个头吧,因为正式开工应该要到暑假啦,那么我就先去搬台词喽w
先从TV第二话开始好了。