独一无偶吧 关注:11贴子:716
  • 4回复贴,共1

【语言/纠错】误用和误译的美语词

只看楼主收藏回复

作者:夏康明
文章来源:疯狂英语


1楼2011-11-17 22:34回复
    ●摘要●
    笔者利用大量的实例和例证,阐述了一些典型的美国英语词在中国被误用或被误译的情况,并且分析和论述了这些词被误用或被误译的原因。这不仅有利于正确使用这些美语词,而且对正确使用美国英语也是大有裨益的。
      关键词:美语用词;误用;误译
      〔中图分类号〕H313.5
      〔文献标识码〕A
      〔文章编号〕1006-2831(2007) 08-0053-4
    Abstract: With plenty of authentic examples the authors of the thesis study some typical Americanism in misuse and mistranslation in China. They have also analyzed and expatiated on the causes of the misuse and mistranslation of such American words. This will not only be good for the correct use of these words but also be conducive to the correct use of American English at large.
      Key words: Americanism, misuse, mistranslation


    2楼2011-11-17 22:36
    回复
        1. 引言
      长期以来,在我国的英语教学、测试和使用过程中,多以英国英语(British English)为标准。在不少学英语的人,甚至是英语教师看来,只有英国英语才是正宗和标准的,考试多以英国英语作为惟一的评分标准,致使一些地道和标准的美国英语 (American English)的用词和用法被忽略,甚至被说成是不地道的或错误的。
        例如有这么一道选择题 :
       ☆_______ weekdays, we go to school at 8:00.
        四个选择答案分别是:
        A)At   B)In   C)Every   D)On
        作者提供的标准答案是A)At,这是英国英语的用法。实际上,D)On也是正确的,是美国英语的用法。这种重英语轻美语的倾向可以说是随处可见。
        笔者有一位学生大学毕业后,去一家大城市的幼儿园应聘英语教师。当校方得知她讲一口美语后,便拒绝了她的应聘申请,理由是他们需要的是能讲一口地道英国英语的教师。据笔者所知,这位学生在校时的几位外籍教师均为美籍教师,教过她的不少中国英语教师也是曾赴美留学或进修的教师。在这种情况下,她能不讲美国英语吗?她讲美国英语难道有什么不对吗?这种轻视美语的倾向导致不少学英语的人对美国文化和美语的用法缺乏了解,从而致使一些美语词在我国长期被人们误用或误译。作者以下就举例、分析和论述最为典型地被误用和误译的美语词。
        


      3楼2011-11-17 22:39
      回复
          3. 对美国文化缺乏了解导致的误用或误译
        (1) Undersecretary of State
          《新英汉词典》增补本将 Undersecretary of State译为“(美)副国务卿”。(葛传,1985 :1526)该译文值得商榷。我们先来看一下美国国务院的人员配备情况(The World Almanac and Book of Facts, 1996, published by Funk & Wagnalls Co.)。美国国务院的最高行政领导为Secretary of State(国务卿),其下有一位Deputy Secretary of State (副国务卿),Deputy Secretary of State其下还有5位Undersecretary of State,他们都担负着具体的工作事务,如 :Undersecretary for Political Affairs, Undersecretary for Arms Control and International Security Affairs等。在Undersecretary之下还有17位 Assistant Secretary(助理国务卿),其职位相当于我国国务院部委中的司长。
          根据美国国务院官员的分工,Undersecretaries of State对Deputy Secretary of State负责。如果我们把Undersecretary of State也译为“副国务卿”,那岂不将Deputy Secretary of State和Undersecretary of State混为一谈了吗?为此,笔者建议将“Undersecretary of State”译为“副国务卿助理”,这样,意思便一目了然了。
          还有一点需要补充的是,在英国政府机构中的the Under-Secretary 则应译为“次官”。英国前首相Winston Churchill 年青时就曾担任英国“负责殖民地事务的事务部次官”(Under-Secretary of State for the Colonies)。
          (2) rubber
          该词在英美语中的意思不同。在英国英语中,rubber指eraser,而在美国俚语中,rubber则指condom(避孕套)。在美国,没有人用rubber来指eraser。在我国学习英语的人中,就有不少的人不知道rubber一词在美国是指“避孕套”的意思,有的国内出版的词典也未收入这一词义。因而有不少的人在使用该词时常闹笑话。
          我认识的一位美籍教师告诉我,一位中国学生在向她借橡皮擦时就问到:“Excuse me, may I borrow your rubber?”这个问题使得她感到颇为尴尬。在与我共事的美籍教师中,有不少人都认为中国学生对美国英语的用法和特点了解太少了。
         ★以下便是一些典型的由于对美国文化缺乏了解而导致的误解或误译:
          例词      误译    正译
          Electoral   选举学院  (总统)选举团
          College
          American    美国大学   美利坚大学
          University
          American    美国航空公司 美洲航空公司
          Airline
          drugstore   药店     杂货铺
          Attorney    总律师    (美)司法部长
          General
          Justice(of正义      (美联邦高等法院)法官
          the Supreme Court)
          Speaker of   美国参议院  美国参议院
          the US     发言人    议长
          Senate
          electoral    选票     选举人票
          vote
          popular vote  大众选票   选民票


        5楼2011-11-17 22:46
        回复


          


          7楼2011-11-17 23:06
          回复