
完结了。又是每个季度的最后一周,各种新番接二连三的开始完结,忙碌了一个季度总算要歇一口气了。
三个多月前,我阴差阳错或者说稀里糊涂的就进入了DHR字幕组,开始了新番翻译的工作。现在我仍能记得某天国的Misaka在没有任何考察的情况下直接让我选一部7月的新番去翻译的事情。现在想来这也太乱来了吧,当时我可是个连N2都没考的略带中二的广播剧翻译,某天国的Misaka这么做真是有胆量啊。先暂且放下这件事不说,我自己在看了看7月新番的列表之后随手一指,指到了R-15上面,至今我都认为这太坑了。坑是因为这坑爹的情节,表现力太抱歉的声优们,还有时不时就跳出来的圣光君,翻译什么的先暂且不说,就连看有时候都懒得看下来的动画着实让我后悔当初为什么选了这么一部难度巨大的新番作为自己涉足新番翻译的第一作。不过话说两面,翻译这么不给力的新番的组也少得可怜——雪酷、轻国(与DMG、雪铃合作)、我们DHR。这样下来我们没有太多的速度压力,毕竟无论进度如何慢也不会慢过轻国那三组;无论怎么快也不会抢到雪酷的前面——换句话说就是作为最花费时间的翻译来说咱毫无压力。
不过还是有两三次想要和雪酷拼一下速度。当初就要播放第一话的时候,在和组里面的各位前辈们聊天的时候我还兴致勃勃的说想要尽快做出来第一话。但是当生肉出来我准备大干一场的时候,听着那表现力的声优们的对话我开始心里念叨「无理だ」。无理だが、やっちゃたから最后までやるしかない。于是翻译生肉的时候磕磕绊绊的把第一话的上半部分翻译完了之后就睡去了。第一次拼速度还没有开始就结束了。第二次想要拼速度是在第六话左右。之前两话由于一些原因是别人翻译的,不论是发出的速度还是质量都不太让我满意,甚至发布的时间曾落后轻国。作为一个やる気満々的新人翻译我还是很想有一个比较高的起点的。所以我再次接手翻译之后就一直想要把速度提上去。某一集翻译到一半,我想转换一下心情就暂时浏览浏览网页,在nyaa上面看到了nico源的视频,就下载了下来,不料里面竟然有英文字幕。虽说我的英语不是太好,但是鉴于R-15的声优们的表现,有了英语字幕真是帮了我的大忙。原想把第一话上半部分查漏补缺之后就睡觉去,看到这东西之后便提起了兴致继续翻译,并一口气忙到了凌晨五点左右。但是翻译稿交出去之后由于组里面几乎所有人都睡了,这次速度上还是没拼过雪酷。还有两次几乎就要拼过雪酷了,但是不论拼的前提条件还是结果都被客观因素——片源所左右。一次是因为最快的片源出现没有画面的情况,我们和雪酷都只能等待另外一个片源出现,我们输在了压制的人片源下慢了;另一次是最后一话同样片源出慢了,我们输在了压制速度没有对方快。
不过拼速度这件事情可能是我们一厢情愿。有传言说雪酷在没有竞争压力的情况下不会很快发片。轻国那组的速度绝对不会造成什么压力,我们又是一个默默无闻的小字幕组,雪酷应该还能够发的更快。我们如果拉开架势和雪酷血拼,恐怕已成胜算都没有。就翻译的人数来说,雪酷每一集新番要有两三人一起翻译,而我们只有一个;就压制来说,我们的压制还在用着i3的CPU;就下载速度来说,我们的分流也远远不及雪酷。所以想要和大字幕组比拼我们还需要做更多。
抛开速度的问题不谈,就R-15这部动漫的情节来说一说吧。在TV播放之前我就大概看啦看原作的小说以及改变的漫画,多少还是有些了解。无非就是一群所谓的“天才”的校园生活,中间再掺杂各种擦边球的内容罢了。改编后的动画主要内容也是这些,只是我个人上总觉得动画版的内容要么太过唐突,要么太过无聊,或者说有些离谱。作为校园喜剧,这部动画太缺乏情节的连贯度以及铺垫。另外可能是为了对得起“R-15”这名字,动画里掺杂了太多需要圣光君出场的情节,让人感觉卖肉的成分太过重了。对于人物的性格刻画这部动画也略显失败。12集动画结束之后我并没有记住很多让人记忆深刻的情节以及人物。除非你要我说大量的圣光,以及几乎从第一话吹到最后一话的一首曲子。
不过就算片子再烂,我们总算把R-15做到了最后。这里我想要感谢DHR字幕组的各位前辈们,天国的Misaka、神轴Kou、一直想买生物钟的MT、被叫做组长的左武、被我叫做大粗长的CO2、打杂组组长冷风,以及其他的组员们。谢谢你们接纳我这个大陆的组员,以及一直以来对我的帮助,今后还请多多指教。十月份我开了纯白的TV和广播剧,我要加油,帮助我们的组员们也要加油!
