钉草人的扫把吧 关注:19贴子:730
  • 0回复贴,共1

[翻译]Bump of chicken - 66号线

只看楼主收藏回复

66号线
作词:藤原基央   作曲:藤原基央
歌:BUMP OF CHICKEN
闻かなきゃいけない话が 全く头に入らないのは
不得不问的话 现在却毫无头绪
爱されたくて 必死だから
想要被爱而变的疯狂
申し訳ない事だけど どうする事も出来ません
虽然有点不好意思 什么忙也帮不上
あなたが闻けという横で 仆はこれを书いてる
“你只要听着就行了” 这句话 我一直留在身旁
66 号线の途中 盖を开けちゃって ごめんね
还在66号公路的途中 我不小心打开了井盖   不好意思
ああ だけどおかげで やっと见付けた
啊啊 不过多亏了它 我终于找到
仆の知らない记忆に袭われて 泣いちゃった大切な人
被我所不知的记忆袭击的 那位落泪的 很重要的人
近くにいられて 嬉しかった
它终于走近我身边了   乐死了
肩に溢してくれた 涙で出来た 音符を繋いで 盾を作ろう
那么就用停留在我肩上的泪水的音符串联起来   做成我的护盾
声を无くしたら仆じゃなくなる それでも好きだと言ってくれますか
如果失去了声音   我也会消失   尽管如此你还会说喜欢我吗
ただ一言だけ誉めてください それだけで全てを信じる
只要这一句就可以 请鼓励我一下 只要这样 我全部都会相信
こいつにはなんにも敌わないなって 笑いながらさ
“那家伙 真的没他办法了” 边笑边说
実は结构 伤付くんだぜ
其实那是听了最伤人心的啊
胜负なんかしたくない 本当に嫌われるの恐い
不想作什么胜负比较 其实是害怕自己被讨厌
あなたが笑うのなら なんだって歌う
如你笑出来的话 要我唱什么都可以
いつか教えてくれた 言叶で出来た 音符を锻えて 剣にしたよ
总有一日定能用你教会我的话语   编织成音符磨练成宝剑
仆を无くしてもあなたでいられる それでも离れずいてくれますか
就算我走了 你还在 尽管如此你还对我不舍不弃吗
ただその掌で抚でてください それだけで心を守れる
仅用这双手 抚摸一下我吧 那麼这颗心也能得到平静
ワクワクだとかドキドキだとか あなたとしか分けられない様に
兴奋也好 紧张也好 这些就像只有你和我才感受的到
出会う前から育った 会いたかった
在还未遇见你之前所孕育出来的事物 真的很想看看是什么样的
仆にだってきっとあなたを救える 今でも好きだと言ってくれますか
就算是我 一定也能够解救你   现在我还能说喜欢你这句话吗
あなたを无くしても仆は生きていく それでも信じていてくれますか
就算你不在了 但我还活着 即使这样你愿意相信我一次吗
ただこの事だけ疑わないでね それだけで声が出せたんだ
只有这件事   请不要怀疑我   这样我就可以说出来
立てたんだ 歌えたんだ
站起来 唱出来了
闻かなきゃいけない话が 全く头に入らないのは
不得不问的话 真的一点也想不出来
役立ちたくて 必死だから
是因为我只是拼命地 在想办法帮你
仆が见付けるまで生きてくれて 见付けてくれて ありがとう
在我找到你前 你活着被我找到了   谢谢
あなたが选んだ世界に こんな呗が出来たよ
你选择的这个世界里 做成了这样一首歌


1楼2011-06-09 10:26回复