-
-
0发布时请在最上方选择“交易广告”分区,如本帖所示。 不选择分区的广告贴,将删除。 感谢理解。
-
1请发送到“广告交易”分区下。 1. 严禁发布与考研无关的广告内容,如论文发表,招聘播音员等。可发送考研书籍,课程,二手资料等考研相关交易帖。 2. 广告贴一个月发送或顶贴一次,不得频繁刷帖。 违者删帖,二次出现禁言。 同学们在购买资料时,谨防上当受骗。 #广告交易发帖须知#
-
0请勿频繁刷帖,否则删帖
-
66作为一名二战考生,复试由于疫情原因刚结束几天,而且运气不错能被录取,所以打算详细写一下海大的MTI备考经验。我初试386分排名第6,复试86.6,总分81.9,总排名第8,虽然成绩不是非常满意但是好歹也算是考上了。那我下面说一下各门科目的考试准备经验,希望能对你们有一点帮助。 首先我说一下翻译基础英语,海大的翻译英语这一门考试跟别的学校不太一样,首先是题型多,然后是题量大,而且对于词汇量的要求比较高,题目分为:单选、选
-
245
-
0《448汉语写作与百科知识》名词解释如何作答 1.地名解释中国地名和外国地名的答题内容会有不同。中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。比如说长安,可以这样解释:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。现名西安,位于今陕西境内。这样把它的前世今生历史地位都说到
-
0第一部分:将下列术语翻译成中文。 1.back-translation 2.compensation 3. competence 4. cultural substitution 5. CAT 6. Descriptive Translation Studies 7. Documentary Translation 8. E.L.T 9. Logos 10. patronage 11. resistancy 12. sight translation 13. target language 14. terminology 15. undertranslation 第二部分:将下列术语翻译成英文。(本題共15分,每一题1分)。 1. 翻译方向 2. 翻译体 3. 语内翻译 4. 多语语料库 5, 选译 6. 配字幕 7. 注音 8. 翻译单位 9. 可译性 10. 耳语传译 11. 借用 12. 信息型文本 13. 译前编辑 14. 逐
-
0第一部分,将下列术语翻译成中文。 appeal-focused text class shift commission transeme restricted translation low countries group minimax principle translation universals verbal consistence concordance calque controlled language prototype modification convert translation 第二部分:将下列术语翻译成英文。 1.自动翻译 2.中枢语言 3.连贯 4.子语言 5.可修正性 6.形式对应 7.地道翻译 8.规范 9.语料库‘ 10.异国情调 11.重写 12.法庭传译 13.巴别塔 14.内罗毕宣言 15.释译
-
01. Abstract translation 2. Adequacy 3. Agent 4. Appeal-focused texts 5. Multi-media texts 6. Naturalness 7. Loan translation 8. Coherence 9. Commission 10. Consecutive interpreting 11. Domesticating translation 12. Pre-editing 13. Explicitation 14. Poly-system theory 15. Under-translation 1. 借用 2. 可比语料库 3. 文化置换 4. 自然语言 5. 语法分析 6. 中间语言 7. 隐形 8. 显型翻译 9. 术语库 10. 视译 11. 配字幕 12. 文本类型学 13. 可接受性 14. 冗余 15. 赞助
-
0第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。 1. accuracy 2. competence 3. correspondence 4. direction of translation 5. informative texts 6. literal translation 7. parallel corpora 8. rephrasing 9. TL 10. shift 11. translation uit 12. translationese 13. disambiguation – 14. coherence 15. textual norms 第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。 1.不可译性 2.超额翻译 3.成分分析 4.重写 5.计算机辅助翻译 6.异化 7.改编 8.术语 9. 口译 10.
-
1
-
0
-
0一、词汇翻译(30分) corpus commission adequacy compensation direct translation dubbing terminology transliteration FIT Addition sublanguage translatability MT version transcription重写 翻译单位 地道翻译 词对词翻译 对应 工具型翻译 归化 回译 会议传译 伪朋友 经纪人 可接受性 目的语 受控语言 文体对等 二、篇章翻译(60分) Text A Even discussions of architectural esthetics have taken a strange turn. The Bloomberg Tower is now finished, dominating the skyline in one area of midtown Manhattan; love it or hate it, it’s quite a build
-
0朋友越走越近,邻居越走越亲。Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases. 居家看护 in-home care 社区养老 community-based elderly care 慢性病 chronic diseases 心理健康 mental health 重大疾病 serious diseases 品牌形象大使 brand ambassador 品牌代言人 brand spokesperson 文化交流 cultural exchange 熊猫债券 panda bond(境外和多边金融机构等在华发行的人民币债券) 熊猫外交 panda diplomacy
-
0上海外国语大学2013年翻译硕士MTI考研真题 I. Phrase Translation 1. Great Depression: 大萧条(美国经济大萧条时期) 2. IMF: 国际货币基金组织(international monetary fund) 3. QE3: 第三轮量化宽松政策 (Quantitative Easing 3) 4. America pivot to Asia: 美国重返亚太;美国战略转移到亚洲 5. The 18th CPC Congress:中国共产党第十八次代表大会 (The 18th Congress Communist Party of China) 6. Gaza Strip: 加沙地带 7. CNN: 美国有线电视新闻网络(Cable News Network) 8. ASEAN: 东南亚国家联盟(Association of South East Asia
-
2719考研党对大连外国语大学MTI英语笔译的一些碎碎念念
-
6随着复试成绩出来,考研也终于尘埃落定。湖南师大,我终于要来到你的怀抱。 决定要考翻硕笔译,是从大三开始的,那时候在学校最期待的就是每周两次的翻译课,一上翻译课大脑就十分兴奋,喜欢翻译是因为觉得非常享受语言置换的这个过程,其间思想、感情、美感的传达,让我惊叹语言的魅力。 因为爱翻译,想要从事翻译,所以在大三的下学期自己考了CATTI三笔,也算是为考研做了一点准备。 接着,暑假,就开始正式着手准备考研。下面是我
-
11一想到要写点什么东西就真的脑壳痛,所以这次也是拖了很久很久。最后还是听从了同文翻译学院王学长的建议,选择为自己的那段考研时光划上一个句号,并对陪伴了自己大半年备考过程的同文表示感谢。现在回想起来真的是感慨万千,总觉得像个梦一般。我来自一个普通的二本师范院校,自己也是学的师范专业。之前家里人一直是想我考教育专业,但我心心念念的就是翻硕,他们也就尊重了我的意见,所以说自己的兴趣非常非常非常的重要! 一
-
74一.初试部分 楼主是安徽一所三本院校的学生,以初试第三,总成绩第六的成绩考上苏大应该算是逆袭了吧。 1>背景 楼主是过完年二月份开始备考苏大的,准备时间应该算是比较长了。有些同学直到暑假结束才开始准备,结果也考得不错。只能说每个人的基础不同,效率不一,所以说“什么时候开始准备最好”这种问题就不要再问了。你如果觉得自己底子不错,目标学校也不算太难,完全可以暑假再开始。但是如果基础不行,而且又想考一个好学校
-
51一楼防吞
-
2自我介绍:日语笔译方向,总分接近390 考试科目:203日语(我们专业不考英语)、政治、翻译、中文百科。 我自己总分是接近390,一个超级不上不下的分数,面试的时候很被动,勉强入学。所以,希望学弟学妹们重视笔试成绩,把分数冲的高一点,这样面试自己也更有底气一些。 1、确定自己要考什么科目。 日语笔译、口译都是不考英语的,所以如果是考日语笔译或口译研究生的同学,首先要准备的就是203日语。(因为,之前有同学以为大家都是要
-
8
-
23中国矿业大学(北京)2017MTI复习经验贴 翻译基础: 第一个大题是词条翻译。我用了跨考黄皮书还有中国
-
70说是经验帖…其实是血泪史。本人二战,两次都考的川外,说起来都是泪。二战成功,所以在这里想把自己失败和成功的教训都分享给后来的学弟学妹,希望你们少走弯路。决定考研的宝宝们都是可敬的,面对未知的未来我们都要付出十二分的力气和努力去抓住那十分之一的机会(本人估计今年川外笔译录取比是1:10,数据如错误望指出) 我想到哪就说到哪,可能废话有点多,望大家见谅。 本人基础概况 我本科是湖北的一个普通一本,英专,专四七
-
431L 给喵大,感谢喵大微博上的资料
-
2楼主报考了2017年中国人民大学笔译专业,初试成绩360。人大今年复试线330,进复试一共15人。10号早上给人
-
5
-
8楼主今年报考了大连外国语大学英语笔译。作为考研二战的学生,今年感觉题还好。 首先说翻译硕士英语,100分。第一道是单选题,考的语法词汇,语法不太难,虚拟语气,倒装句,都有词汇主要是专八词汇,也可以看看GRE, 一共三十个选择15分,第二道是改错,15个错误,和专八改错差不多。然后四篇阅读,一篇介绍戴安娜王妃,一篇介绍美国家庭演变,剩下两篇记不清了。个人感觉比专八阅读略低。作文是写你认为好老师应该具备什么品质。 翻译
-
18
-
18如果有人做过了麻烦提醒下,就不费那个事了
-
192016年南师大MTI经验贴 之前答应过学妹说要写一个经验贴,然后之前一直在写论文也没来得及写,所以现在才写。其实我写的内容也不能算是经验吧,就是和大家分享一下考研的历程。大概说一下我的作息时间哈,早上六点起床,中午就是在图书馆休息半个小时,晚上就是图书馆闭馆的时候也就是九点半左右回宿舍,然后十一点左右就睡觉了。下面我就从四个方面来说一下我是怎么复习的。 首先政治 67分 政治用的书就是考研大纲,肖秀荣1000题,最后
-
161