-
-
1
-
6那些地方的方言用到这三个词
-
16
-
0
-
18
-
1瑞典语: Bibliotek 挪威语: Biblioteket 丹麦语: Bibliotek 冰岛语: Bibliotek 芬兰语: Kirjasto
-
11在厦门看见孩子们放学用普通话交流已经无感了、但在香港看见一个小学生大喊:“我是奶龙”真没绷住 闽南语好歹有个牢湾能救下 粤语最无根基的一集、不用说被完全同化的澳门了
-
0
-
4
-
2“嘴巴”“尾巴”这种词语里的“巴”算是个什么成分,不是只要有“嘴”和“尾”这种词不就可以表达完整的意思了吗?为什么还要添一个“巴”呢?这是什么语气助词或是构词法吗?它的渊源又是什么?
-
1
-
24之前我辟谣了说把晋语看作比官话更古老的一类方言这种谬论,今天我再辟一个,就是说晋语跟南方关系更近的,纯粹就是想当然,仅凭那些入声呀,分韵呀的,就说晋语更像南方,不属于北方的系统。其实殊不知,这些入声之类的特征不是根本的,是极易转化的。成都话直到19世纪还有入声,上世纪才消失了;粤语也是直到19世纪还保留平翘舌音,也丢失了。怎么,难道你们这些形式主义者就把粤语也算成官话了?成都话反倒成了独立方言了?这滑
-
241都是实体资料,赛德克语 泰卢固语 纳瓦霍语的学习资料3而且感觉调上去了又变清了,这正常吗?330720292330本人特别特别喜欢听各种外国歌,英、日、俄、法都有涉及,听多了就想试试自己唱,英日倒好说,但俄法实在有点难为了,问问大家有没有可以快速查到多语音的国际音标的办法24日语与朝鲜语,本土词汇几乎全是原始词汇,近现代的新词几乎全是外来词汇——源自汉语或源自英语,而且日语与朝鲜语接纳外来词汇后也没有对其做好本土化,而是在整体语言中呈现一种将外来词与本土词“缝合”的态势。 英语中也有相当多的外来词汇,但是英语将外来词汇的本土化做得很好,在英语中外来词汇与本土词汇几乎是完美融合,两者同时都拥有强大的造词能力,而不是像日语与朝鲜语那样只是单纯缝合。 日语与朝鲜语的本土词汇原0B-Inu为什么tter可以增加对话的真实感,但同时也可以让对话显得不流畅。因此需要注意B-Inutter的使用时机。比如,对方说话时自己思考之后才回复“是的……”,此时就会在语言流畅度降低因为鸟的情况下产生B-inutter。在英语口语交流中,B会飞-inтер的语法现象比较常见B-in死了utter是英语中的一种语法现象,指在对话或交流中出现一方所以在思考过后才回答,且不连续B-inutter是英文,中文意思是“不能用英语交流”2205173“𰻞”字怎么打出来——山西𰻞𰻞面3就是一种语音翻转,虽然我们说的是壮语,但是我举个差不多的例子, 回家 hui jia 按照我们这边的语音游戏规则就是拼成 hia jui 就是声母和韵母互换 虽然用汉语拼音和汉语说出来很诡异,但是我奇怪的是,我们这边这种语言读音游戏,即使是从来没有玩过的人,只需要听一下就知道这个词是什么意思,不需要其他人提示,他就只能知道是哪个词的翻转,我不知道其他地方有没有这种情况0求问terkup ohe是什么语种然后是什么意思啊?听说是一种很年轻的语种2351007