-
-
0本人正在小县城的重点高中念高一,因有严重的心理疾病,越来越严重,已经落下了很多课程且根本没办法再学进去了,现在上学就是浪费钱浪费时间,都劝我辍学或者去职业学校,也许以后我真的会辍学,那么我就只有初中学历。或是在家待考?我对英语有丰厚的兴趣,在初中和高一的英语成绩总在年组前列,但我还没有认真的学过,所以基础一般。口语听着也许也是有一点天赋,但也是大多数人水平,我以前一直都很想当个翻译官,总之就是与英
-
3ᛚᛁᚡ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱ ᛖᛁᚾ ᛞøᛞ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱᛏ ᛖᛁᛏ ᛚᛁᚡ ᚺᛃᚢᛚᛖᛏ ᛋᚤᚾᚷ ᛟᛗ ᚱᛁᚾᚷᚨᚱ ᛁᚴᚴᛃᛖ ᛚᛁᚾᛃᚨᚱ ᛋᛟᛚᛋᚢᛚᛏᚾᛖ ᚡᚨᚱᚷᚨᚱ ᛞᚱøᛋᚢᛚᚨᚱ ᛃᚨᚷᚨᛋᛏ ᛋᚴᛁᚾᚨᚾᛞᛖ ᛋᛟᛚ ᚴᚡᛖᚱᚡᚨᚾᛞᛖ ᚺᛃᚢᛚ ᛚᛁᚡ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱ ᛖᛁᚾ ᛞøᛞ ᛞøᛞ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱᛏ ᛖᛁᛏ ᛚᛁᚡ ᛞᛖᚷ ᛋᛃøᛚᚡ ᚷᛃᛖᚡᛖᚾ ᛞᛖᚷ ᛋᛃøᛚᚡ ᛁ ᛖᛁᛏ ᚡᛁᚾᛞᚺᚨᛚᛏ ᛏᚱᛖ ᚴᚢᚾᚾᛋᚴᚨᛈ ᚴ
-
2The damp chill of an English autumn had settled on the city, and the fog threatened to curl through the very windowpanes on that grey, dull afternoon. 以及这里面的curl是什么意思,谢了
-
0机翻就行,无特殊格式要求
-
1
-
0交通领域里的短语,感谢
-
6Are you sure you want to OVERWRITE your {0} save? Any progress made will be lost. 好像是游戏里的
-
0
-
4
-
0加蓬建筑企业招聘法语翻译1人 工作地点:加蓬 岗位职责: 1.负责项目工程施工方案、工程文件资料翻译; 2.与外方沟通的各类信函、资料的笔译;现场及会议口译 3.当地劳资管理、对外关系协调及上级交办的其他工作 要求: 1.法语口译、笔译水平优秀,本科法语专业c1,能够熟练掌握各种办公软件(年龄40以下,男女不限) 2.有海外工程工作经验的优先,能独当一面(房建工程经验为佳) 3.有良好团队合作精神,善于沟通,吃苦耐劳,服从工作安排,
-
0临床产品开发中,虽然“内容为王”是营销术语,但这一说法在临床研发中同样适用。临床产品开发是一项复杂的任务,通过一个多层次的流程网络完成,这些流程大多通过各种文档和沟通工作流实现。这些工作流可能带来显著的成本、风险和时间压力。当研究涉及跨文化、跨国和跨大洲时,翻译和本地化需求的增加使这些成本、风险和时间压力进一步加剧。 能够提前预测语言需求的研究团队,通常能更好地控制这些问题。因此,我们很高兴为您介
-
0
-
0有没有会藏语的大哥,有个藏语语音项目,需要听取藏语音频,转写成汉字,有偿,加微详聊。评论区见
-
56招聘留学文书简历翻译,长期需要
-
0近年来,神经机器翻译(NMT)技术的进步使得机器翻译作为一种工具的应用扩展到了前所未有的程度,实现了更大的节省和效率。同时,NMT技术的日益普及也导致了越来越多的供应商专注于“即插即用”的机器翻译模型,提供快速且通常简化的解决方案,以应对本应复杂的商业问题。因此,客户可能并没有获得预期的良好结果或回报。 为了应对不断发展的机器翻译领域,并与越来越多提供现成解决方案的供应商形成对比,我们采纳了一种基于程序化
-
44欢迎各位翻译爱好者加入 随译字幕组无偿长期欢迎爱好翻译的朋友加入我们,主要有英语、泰语、西语,快来加入我们吧!
-
0句子 单词等 跟机器有关
-
0喀麦隆工厂招聘法语销售和法语出纳 工作地点:喀麦隆 招聘原因:工厂马上要投产了,需要找一批销售来负责公司产品的销售工作。 1、法语可作为工作语言,销售经验不做限制要求; 2、全日制统招专科及以上学历,法语专业优先,有海外工作经验更佳,懂变通,适应力强,愿意长期海外发展; 3、行业不限,年龄45岁及以内均可; 4、岗位薪酬:年包人民币18-30万区间根据经验和过往薪资可谈+奖金,可合理避税。公司base喀麦隆,无社保,工资正常
-
0央企摩洛哥卡萨高铁项目部招聘法语翻译 工作地点:摩洛哥 任职资格: 1、法语专业大专以上学历,法语专业毕业,;最好有法语专业八级或DALF C1以上水平或法语区留学经历者优先; 2、熟悉办公软件操作,熟练使用Excel、Word、PPT及打印机等办公设备; 3、3-5年工作经验者优先,有相关项目翻译经历优先。 4、法语听说能力良好以上,口语流利,能和本地人进行流畅交流。 5、具备良好的抗压能力和沟通协调能力,具备吃苦耐劳的个性特点、高度的责任心和
-
2要求平时有时间,有偿
-
0有没有翻译字幕组招人,我想进组
-
2
-
18
-
0翻译技巧与策略:精准表达与逻辑优化 翻译不仅仅是两种语言之间的转化,更是信息、文化和语境的深度传递。好的翻译应当做到信息准确、语气自然、逻辑清晰,同时能够适应目标语言的表达习惯。本文将通过多个翻译案例,探讨如何在不同情况下处理句子结构、时态选用和信息优化,确保译文既符合语言习惯,又能精准传递原文的含义。 一、信息重心与句式调整:逻辑的传递 翻译过程中,我们常常需要根据原文的行文结构调整句子,避免信息重
-
0翻译技巧与策略:精准传达信息的艺术 翻译是一项复杂的工作,不仅仅是语言的转换,更是对文化、语境和信息的深度理解。在翻译过程中,如何保证信息的准确传递,如何平衡源语言和目标语言之间的差异,往往是翻译的核心挑战。本文将探讨在实际翻译中常见的问题,并通过具体例子分析如何优化译文,确保准确性与流畅性。 一、语句结构与信息重心 在翻译中,语句结构的调整往往会影响到信息的传达效果。尤其是英文和中文在语法和句式上的
-
0字词是语言的骨架,既构成了文字的基本形态,也赋予了它的生命力。翻译过程中,若词语的使用不符合原有的情境,就像给一具身体注入了错误的灵魂——不仅会让译文“说错话”,甚至会让它“胡乱说话”。 一份合适的译文,应当根据特定的语境和情境使用恰当的语言,既传递原文的信息,又契合文化背景及读者期待。让我们从实际案例出发,探讨如何在翻译过程中确保语境和语言的契合。 案例一:医疗科技的创新 【原文】 我们的创新医疗技
-
0翻译不仅仅是语言的转换,更是对文化、目的和情境的深刻理解与创造性呈现。尤其在涉及商业宣传、品牌推广的文案翻译时,如何在传递信息的同时激发消费者的兴趣,促使其产生购买欲望,是译者必须面对的挑战。我们将通过以下案例来分析如何通过转换视角、灵活调整结构和创造性表达来实现翻译的最佳效果。 案例一:科技品牌的新产品发布 【原文】 Our new Smartwatch is designed not just as a timepiece but as a way of connecting to the world, offering a sleek design wit
-
3这个淘宝店特别坑,你试译成功进去之后,会以你是机翻为名,不发你三个月前的稿费。 坑的是稿费是3个月之后发,所以就相当于你给它白干三个月。 老板还特别会耍无赖。找出各种细则给你看,证明是你没看到细则! 这个店怎么还不倒闭。
-
0
-
2麻烦私聊+QQ
-
7翻译的时候一直打开着记忆库,也点了记忆库更新,可是记忆库还是只能显示出一小部分内容,为何? 和
-
1中交特种公司马达加斯加招聘法语翻译 工作地点:马达加斯加 职责描述: 1.完成项目部安排的翻译工作; 2.配合当地政府机关人员完成检查工作;(外联) 薪资待遇:税前 18000-20000(根据面试结果确定) 欢迎感兴趣的朋友点击链接:https://mp.weixin.qq.com/s/f6i5JxKmuP4nqaLfLYhSlQ
-
3The life,it‘s not for comparing things. So I’ll hold both of and shadow
-
0
-
0Авто Граната俄语,我用系统翻译出来汽车手榴弹,不知道什么意思,请求俄译中。
-
0
-
1翻译不仅仅是简单的语言转换,它还需要准确把握原文的语境、情感以及文化背景。许多初学者常常陷入一个误区,那就是过度“炫技”,力图在译文中使用一些看似高级的词汇和句型,以此展现自己的语言能力。然而,这种做法往往会使译文失去原本的自然流畅,甚至产生误解。 1. 用词过度的风险 举一个例子,假设原文写道:“他站在山顶,远望着远处的城市,眼里闪烁着无尽的渴望。” 如果我们过度“炫技”,可以翻译为:“He stood at the summit o
-
1
-
0翻译作为一种跨语言的沟通形式,不仅仅是原文的机械转述,而是一种艺术与技术的结合。我们常常会问,翻译的标准究竟是什么?这不仅仅是一个理论性的问题,更是每个翻译工作者在实践中必须面对的挑战。我们必须认识到,翻译的“标准”并非一成不变,而是根据不同的文本类型和目的,采取不同的标准和方式。 1. 忠实与流畅:两者的平衡 翻译的首要目标是忠实于原文,传递出原文的准确意思。但“忠实”并不是唯一标准,翻译必须同时兼顾
-
0翻译是一门艺术,不仅仅是将一种语言转换为另一种语言那么简单。许多人在翻译时,容易陷入“局部陷阱”,即过于专注于字面上的表达,而忽略了原文的整体语境和文化背景。这种做法虽然可能在语法和单词选择上没有问题,但很容易失去原文的真实含义和情感色彩。因此,翻译时我们应该保持“全局视角”,在理解原文语境和交流目的的基础上,再精心雕琢译文。 1. “细节”的过度关注可能导致“误解” 翻译时,许多译者会将自己对某个词汇